ENGLISH & BANGLI PROVERBS ( B LATTER)

                         


  • মাথা নেই তার মাথা ব্যথা।
  • Bachelors’ wives and maids’ children are always well taught.
  • To be worried about things that do not matter.
  • যত গর্জে তত বর্ষে না ।
  • Barking dogs seldom bite .
  • Angry words and threats lead to nothing worse; much cry and little wool.
  • সোনার চামচ মুখে নিয়ে জন্মান; সচ্ছল পরিবারে জন্মগ্রহন করা।
  • Be born with a silver spoon in one’s mouth .
  • Be born into wealth and privilege
  • জরু, গরু, ধান, তিন রাখে বিদ্যমান।
  • Be mindful of your wife, kine and paddy.
  • বিয়ে করতে কড়ি, ঘর বাঁধতে দড়ি।
  • Be sure before you marry of a house wherein to tarry.
  • Think twice before you take a risk.
  • যার নুন খাও তার গুণ গাও।
  • Be true to your salt.
  • দ্রষ্টার চোখেই সৌন্দর্য থাকে ।
  • Beauty lies in the eye of the beholder.
  • Different people have different ideas about what is beautiful.
  • গ্রাম নাই তার সীমানা।
  • Beggars must not be choosers.
  • Those who seek favour must accept any term.
  • কাঙালের ঘোড়া রোগ।
  • Beggars on horseback will ride to the devil.
  • কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভালো।
  • Better alone than in bad company.
  • Shun evil company.
  • দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো ।
  • Better an empty house than an ill tenant .
  • Better alone than in evil company
  • নেতৃত্ব যেখানেই থাক তা সম্মানজনক ।
  • Better be the head of a dog than the tail of a lion .
  • It is better to be the leader of a less prestigious group than to be a subordinate in a more prestigious one.
  • একেবারে না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভালো ।
  • Better late than never .
  • It is better to do a thing later than never.
  • জলে কুমির ডাঙ্গায় বাঘ, সর্বত্র বিপদ ।
  • Between the devil and the deep blue sea or, between a rock and a hard place.
  • Between Scylla and Charybdis, between two fires.
  • জলে কুমীর, ডাঙায় বাঘ।
  • Between two fires or Between the devil and the deep sea.
  • শত্রুর ছলাকলায় ভুলে যেও না ।
  • Beware of Greeks bearing gifts .
  • Do not trust an opponent who offers to do something nice for you.
  • চোরে চোরে মাসতুতো ভাই ।
  • Birds of a feather flock together .
  • Like draws like, all thieves are cousins
  • একই গোয়ালের গরু।
  • Birds of the same feather.
  • চোরে চোরে মাসতুত ভাই।
  • Birds of the same feather flock together.
  • কয়লা ধুলে ময়লা যায় না ।
  • Black will take no other hue .
  • An Ethiopian will never change his skin; one cannot change his nature; the leopard cannot change its spots.
  • দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা জানে না।
  • Blessings are not valued till they are gone.
  • Men are always neglectful to their blessings.
  • রক্তের টান বড় টান।
  • Blood is thicker than water.
  • The tie of kindred is real.
  • গোবরে পদ্মফুল।
  • Blossoms in the dust or Musk in a kennel.
  • দূরের জিনিস ভালো মনে হয় ।
  • Blue are the hills that are far from us .
  • Distance lends enchantment to the view, grass is always greener on the other side of the fence, heard melodies are sweet but those unheard are sweeter.
  • দুধ কলা দিয়ে সাপ পোষা।
  • Breed up a crow, and it will pluck your eyes.
  • মানিকের খানিক ভালো ।
  • Brevity is the soul of wit .
  • A few qualified things are preferable to a lot of unqualified things.
  • আঁধার ঘরের মানিক।
  • Bright gem in a dark cave.
  • আকাশকুসুম কল্পণা করা।
  • Build castles in the air.
  • নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা।
  • Burn not thy fingers to snuff another man’s candle.
  • নিজের নাক কেটে অপরের যাত্রা ভঙ্গ করো না ।
  • Burn not your house to fright the mouse away .
  • Don’t cut your nose to spite another’s face.
  • কাজও নাই, কামাইও নাই।
  • Busy about nothing or No work, no leisure or It is all bustle.
  • বিপদই প্রকৃত কষ্টিপাথর ।

Post a Comment

0 Comments